Saturday, March 24, 2007

孤鴻 - 張九齡


孤鴻海上來,
池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,
得無金丸懼?
美服患人指,
高明逼神惡。
今我遊冥冥,
弋者何所慕?

gu1 hong2 hai3 shang4 lai2

chi2 huang2 bu4 gan3 gu4

ce4 jian4 shuang1 cui4 niao3

chao2 zai4 san1 zhu1 shu4

jiao3 jiao zhen1 mu4 dian1

dei3 wu2 jin1 wan2 ju4

mei3 fu2 huan4 ren2 zhi3

gao1 ming2 bi1 shen2 wu4

jin1 wo3 you2 ming2 ming2

yi4 zhe3 he2 suo3 mu4

-- zhang1 jiu3 ling2


My translation:

A lonely goose from above the sea comes,

The ponds and lakes it dares not regard;

To its side it sees a pair of jade-green birds,

Nesting in the midst of three pearl trees.

"Perched on the precious tree tops,

Have you not a fear of metal balls?

Beautiful clothes suffer pointing fingers,

The high and bright compel god's disdain.

Now that I roam the dark and deep,

What will the hunters desire in my place?"